Překlady básní, beseda o dabingu a úspěchy v soutěži – studenti překladatelství se zjara činili

V pondělí 31. března zakončil svou letošní činnost seminář překladatelství, už druhý v pořadí. I letos přilákal dobrý tucet zájemců o tuto náročnou činnost a ti v jeho průběhu rozhodně nezaháleli. Přinášíme výběr toho nejzajímavějšího, co všechno se v jeho rámci začátkem druhého pololetí událo – a že toho nebylo málo!

O čem všem se dočtete?

  • V rámci nácviku literárního překladu vznikly dva pozoruhodné překlady básní, které se svolením autorů otiskujeme.
  • V únoru navštívil seminář dabingový režisér Jakub Hejdánek. Níže najdete dojmy studentů a fotografie z besedy.
  • 18. 3. proběhlo vyhlášení celostátní překladatelské soutěže Den s překladem a naše gymnázium si odvezlo hned dvě ceny!

Tak pojďme na to. Začátkem ledna vyšel článek, kde jsme informovali o jazykových soutěžích včetně těch překladatelských. Psali jsme, že u některých ještě čekáme na vyhlášení. Bohužel to ani v překladatelské soutěži Univerzity Palackého, ani v České lingvistické olympiádě „necinklo“, a tak nám zbývaly soutěže Juvenes Translatores a Den s překladem, jejichž vyhlášení proběhlo bohužel ve stejný den, úterý 18. března. Vypadalo to na těžké rozhodování, které se nám ale nakonec výrazně usnadnilo. Připomeňme si však naše předjarní dění pěkně popořádku.

V rámci běžných setkání semináře dostali studenti za dobrovolný úkol překlad dvou básní, jedné klasické a jedné moderní. Sešly se dva pozoruhodné překlady, které určitě stojí za pozornost, proto je níže přetiskujeme. Překlad Mikoláše Hruši jsme při semináři měli možnost porovnat se dvěma profesionálními a přítomným studentům se zamlouval nejvíc. Překlad Moniky Sedláčkové je naopak možná prvním, a hned velmi zdařilým českým převodem pozoruhodného loučení basketbalisty Kobeho Bryanta s kariérou.

Na setkání semináře v pondělí 3. února jsme přivítali vzácného hosta. Pozvání přijal zkušený dabingový režisér Jakub Hejdánek, který studentům (i některým našim absolventům, kteří si nechtěli nechat tuto příležitost ujít) přiblížil radosti i úskalí tohoto překladatelského odvětví. Takto své dojmy shrnul seminarista Filip Saidl: Pan Hejdánek se jevil jako třída ve svém oboru. Mluvil k věci a jeho názorné ukázky byly velmi přínosné. Ať už jsme probírali překlad písně, či sportovní seriál, který překládal pro Netflix, vždy jsme se dozvěděli něco nového. Jeho přítomnost na semináři na nás přenesla emoce a vášeň, kterou pro svoji práci má.“ Filipův kolega, již zmiňovaný Mikoláš Hruša dodává: Pan Hejdánek dokázal šikovně vyplnit celou délku besedy a celou dobu nás zajímavě seznamoval s procesem dabingu. Prošli jsme společně procesem, který předchází vydání dabované verze. Dokonce jsme se dozvěděli, že pouze v Česku a v Turecku se k textu po překladateli dostane ještě úpravce, který má za úkol text pozměnit, aby se dabérům dobře vyslovoval. Ani jsme se nenadáli, a po pár ukázkách seriálů, na kterých pan Hejdánek pracoval, nás upozornil Coldplay na konec hodiny, nicméně jsme si ještě dovolili trochu zdržování a pár dotazů, které přišly s naši novou fascinací dabingem.“

Z besedy s Jakubem Hejdánkem (první vpravo).
Účastníci besedy měli o čem přemýšlet.

V březnu, ačkoli teprve začalo jaro, nastal čas sklízet ovoce celoroční práce. Ze soutěže Den s překladem, o které jsme se zmiňovali v úvodu, přišlo avízo, že bychom z vyhlášení a udílení cen nemuseli odjíždět s prázdnou. A protože vyhlášení doprovázel zajímavý program plný překladatelských dílen, vypravili jsme se 18. března do Ostravy. V dílnách jsme si třeba prohloubili znalosti tlumočení nebo se seznámili se soudním překladem. A zmiňované ceny? Kamila Řezníčková ze 7.W si odvezla ocenění za 3. místo mezi překladateli z latiny a Anně Misarové ze 3.B se podařilo v kategorii překladů z polštiny celou soutěž vyhrát! A to obě s těmito jazyky začaly celkem nedávno a soutěže se účastnily mimo seminář překladatelství, který je určen pouze maturitním ročníkům. Anička se nicméně účastnila i všech předchozích soutěží i setkání k nim, kde jsme trénovali a dávali si k překladům zpětnou vazbu, takže o úplný blesk z čistého nebe nešlo. Spíše se ukázalo, že cit pro mateřštinu v kombinaci s určitými základy překladatelství převáží nad dokonalou znalostí výchozího jazyka.

Vítězka soutěže v překladech z polštiny Anna Misarová
Bronzová medailistka mezi latiníky Kamila Řezníčková

Tento úspěch rozhodně nezústal bez povšimnutí, ať už na našich sociálních sítích, nebo třeba v internetovém časopise studentů Ostravské univerzity, který s Annou Misarovou přinesl rozhovor. Oběma studentkám tedy ještě jednou gratulujeme!

Seminář překladatelství nicméně neděláme kvůli cenám, ale proto, aby naši studenti měli možnost dostat něco navíc oproti běžným předmětům, ochutnat skutečnou překladatelskou praxi (kdy tráví někdy i celé hodiny nad překlady, které mají na příští setkání vypracovat a které se pak na hodině budou rozebírat) a poznat, že ani v době nastupující umělé inteligence není nad lidskou tvořivost a vynalézavost. Pokud bude zájemců dost i příští rok, rádi toto poznání předáme i jim.

image_printTisk